EN

РАБОТЫ ЕВГЕНИЯ СЛАВИНА


Отко Наталия (Львов), Галина Хорунжая (Черкассы-Львов) о жизни и работах Евгения Славина (Львов).

В сюжете использована графика Евгения Славина к стихотворениям “Числа” и “Тишина” Эмиля Верхарна.

ЧИСЛА

Я — обезумевший в лесу

Предвечных Числ,

Со лбом, в бореньях роковых

Разбитым о недвижность их!

На жесткой почве, с прямотой иглы,

Глухого леса высятся стволы;

Их ветки — молний извиванья;

Вверху — квадратных скал углы,

Громады страха и молчанья;

И бесконечность в вышине

Алмазных звезд, с небес ко мне

Глядящих, — строги и суровы;

И за покровами покровы

Вкруг золотой Изиды, в вышине!

Я — обезумевший в лесу Предвечных Числ!

Как взоры пристальны их роковых проблем!

Первичные, они — пред нами суть затем,

Чтоб в вечности пребыть такими ж!

От их всевластных рук вселенной не отымешь,

Они лежат на дне и в сущности вещей,

Нетленно проходя сквозь мириады дней.

Я — обезумевший в лесу Предвечных Числ!

Открою я глаза: — их чудеса кругом!

Закрою я глаза: — они во мне самом!

За кругом круг, в бессчетных сочетаньях,

Они скользят в воспоминаньях.

Я погибаю, я пропал,

Разбив чело о камни скал,

Сломав все пальцы об утесы…

Как бред кошмара — их вопросы!

Я — обезумевший в лесу Предвечных Числ!

Вы тексты от каких затерянных страниц?

Остатки от какой разрушенной вселенной?

Ваш отвлеченный взор, взор глаза без ресниц, —

Гвоздь, проходящий в сталь, меч, острый неизменно!

От ваших пристаней кто вдаль не отплывал?

Но гибли все ладьи о зубья тайных скал.

Я — обезумевший в лесу Предвечных Числ!

Мой ум измучен и поник

На берегах спокойных книг,

В слепящем, словно солнце, мраке;

И предо мной, во мгле теней,

Клубком переплетенных змей

Взвиваются хмельные знаки.

Я руки протянул во мгле:

Но вашей тяжестью к земле

Я наклонен в порыве смелом.

Я изнемог, я изнемог —

На переходах всех дорог

Встречаться с вами, как с пределом!

Я — обезумевший в лесу

Предвечных Числ!

Доколе ж длительная пытка

Отравленного их напитка,

Вливаемого в грудь с высот?

Как знать, реальность или тени

Они? но, холоден, как лед,

Их роковой закон гнетет

Чудовищностью нарушений!

Доколь бессчетность в вышине

Алмазных звезд, в их вечном сне,

Взор устремляющих ко мне

Неумолимо и сурово?

О, вечно ль не сорвать покрова

Вкруг золотой Изиды, в вышине?

Перевод В.Я. Брюсова

МІТЄЦ надає майданчик для вільного висловлювання, але залишає за собою право не поділяти погляди героїв порталу.